Çeviri Sanatının EsaslarıArapça Türkçe Çeviri

Günümüzde siyaset, tarih, diplomasi, ekonomi, kültür, ve turizm alanlarında uluslararası ilişkilerin çok gelişmiş olmasına paralel olarak çeviri ihtiyacıda artmıştır. Bu bağlamda dünyada, Arap aleminde ve Türkiye'deki üniversitelerde çeviribilim/mütercim tercümanlık bölümlerinin sayısı hızla artmıştır. Son yıllarda Arapça-Türkçe mütercim-tercümanlık bölümleri açma husunda Türkiye üniversiteleri yarış halindedir.
Bu çalışmamızda genel olarak Çeviribilim özel olarak da Arapça-Türkçe çeviri ile ilgili temel konu ve meseleleri ele almaya çalıştık.
Terceme, tercüman, mütercim kavramları çevirinin tanım, gaye ve önemi, eski ve yeni çeviri türleri, çeviri kavramları, dünyada ve Arap dünyasında çeviri tarihi, kapalı ifadeler ve çeviri zorlukları anlam-delalet-bağlam, eşdizimlik, eşanlamlılık, sesteşlik terimleri, mesellerin, klişe sözlerin, deyimlerin çevirileri, çeviride emanet-hıyanet, çeviri eleştirisi ve kontrolü, çeviride başarı şartları... gibi temel konu ve meseleleri inceledik.
- Açıklama
Günümüzde siyaset, tarih, diplomasi, ekonomi, kültür, ve turizm alanlarında uluslararası ilişkilerin çok gelişmiş olmasına paralel olarak çeviri ihtiyacıda artmıştır. Bu bağlamda dünyada, Arap aleminde ve Türkiye'deki üniversitelerde çeviribilim/mütercim tercümanlık bölümlerinin sayısı hızla artmıştır. Son yıllarda Arapça-Türkçe mütercim-tercümanlık bölümleri açma husunda Türkiye üniversiteleri yarış halindedir.
Bu çalışmamızda genel olarak Çeviribilim özel olarak da Arapça-Türkçe çeviri ile ilgili temel konu ve meseleleri ele almaya çalıştık.
Terceme, tercüman, mütercim kavramları çevirinin tanım, gaye ve önemi, eski ve yeni çeviri türleri, çeviri kavramları, dünyada ve Arap dünyasında çeviri tarihi, kapalı ifadeler ve çeviri zorlukları anlam-delalet-bağlam, eşdizimlik, eşanlamlılık, sesteşlik terimleri, mesellerin, klişe sözlerin, deyimlerin çevirileri, çeviride emanet-hıyanet, çeviri eleştirisi ve kontrolü, çeviride başarı şartları... gibi temel konu ve meseleleri inceledik.
Format:KitapStok Kodu:9786052385500Boyut:14.50x21.00Sayfa Sayısı:208Basım Yeri:İstanbulBaskı:1Basım Tarihi:2018-04Kapak Türü:CiltsizKağıt Türü:2. HamurDili:Türkçe Arapça
- Taksit Seçenekleri
- Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,0037,5922,7663,9923,9692,7925,14122,1926,32Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,0037,5922,7663,9923,9692,7925,14122,1926,32Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,0037,5922,7663,9923,9692,7925,14122,1926,32Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,0037,5922,7663,9923,9692,7925,14122,1926,32Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,0037,5922,7663,9923,9692,7925,14122,1926,32Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,0037,5922,7663,9923,9692,7925,14122,1926,32Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim21,0021,003--6--9--12--