Çeviribilimde Tarih ve TarihyazımıDoğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma
Çeviri tarihi günümüzde kültürler ve edebiyatlar arası ilişkileri, çeviri alanına odaklanarak inceleyen disiplinlerarası bir araştırma sahasıdır. Cemal Demircioğlu'nun bu çalışması, 1980'lerden günümüze, çeviri tarihi ve tarihyazımı konularında geliştirilen akademik söylemleri seçilmiş bir literatür bağlamında ele alıyor; Türkiye içinden ve dışından araştırmacıların çeviri tarihini düşünme biçimlerine ışık tutuyor. Kitap ayrıca Osmanlı kültüründe çeviriyi, Arap-Fars-Türk edebiyatları arasındaki etkileşimi ele alan bilimcilerin yöntem önerilerine ve yaklaşımlarına da yer vererek Türkiye odaklı tarihsel çeviri araştırmalarına ilgi duyanların başvuracağı bir yapıt ortaya koyuyor.
Cemal Demircioğlu, Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdi. Yüksek lisans derecesini aynı üniversitede Yeni Türk Edebiyatı alanından, doktora derecesini ise Çeviribilim alanından aldı. Çeviribilimsel bakışla Osmanlı çeviri tarihi ve çeviri kavramlarına ilk kez odaklanan doktora araştırmasıyla Boğaziçi Üniversitesi Doktora Tezi Ödülü'nü (2006), daha sonra European Society for Translation Studies (EST) tarafından üç yılda bir verilen Genç Araştırmacı Ödülü'nü (2007) aldı. Boğaziçi Üniversitesi'nde Tanzimat dönemi çeviri etkinlikleriyle ilgili dersler verdi. Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesidir. Osmanlı ve modern Türk toplumunda çeviri tarihi, çeviri tarihinde yöntem ve diliçi çeviri alanlarında çalışmalar yapıyor.
- Açıklama
Çeviri tarihi günümüzde kültürler ve edebiyatlar arası ilişkileri, çeviri alanına odaklanarak inceleyen disiplinlerarası bir araştırma sahasıdır. Cemal Demircioğlu'nun bu çalışması, 1980'lerden günümüze, çeviri tarihi ve tarihyazımı konularında geliştirilen akademik söylemleri seçilmiş bir literatür bağlamında ele alıyor; Türkiye içinden ve dışından araştırmacıların çeviri tarihini düşünme biçimlerine ışık tutuyor. Kitap ayrıca Osmanlı kültüründe çeviriyi, Arap-Fars-Türk edebiyatları arasındaki etkileşimi ele alan bilimcilerin yöntem önerilerine ve yaklaşımlarına da yer vererek Türkiye odaklı tarihsel çeviri araştırmalarına ilgi duyanların başvuracağı bir yapıt ortaya koyuyor.
Cemal Demircioğlu, Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdi. Yüksek lisans derecesini aynı üniversitede Yeni Türk Edebiyatı alanından, doktora derecesini ise Çeviribilim alanından aldı. Çeviribilimsel bakışla Osmanlı çeviri tarihi ve çeviri kavramlarına ilk kez odaklanan doktora araştırmasıyla Boğaziçi Üniversitesi Doktora Tezi Ödülü'nü (2006), daha sonra European Society for Translation Studies (EST) tarafından üç yılda bir verilen Genç Araştırmacı Ödülü'nü (2007) aldı. Boğaziçi Üniversitesi'nde Tanzimat dönemi çeviri etkinlikleriyle ilgili dersler verdi. Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesidir. Osmanlı ve modern Türk toplumunda çeviri tarihi, çeviri tarihinde yöntem ve diliçi çeviri alanlarında çalışmalar yapıyor.
Format:KitapStok Kodu:9786054787722Boyut:13.50x21.00Sayfa Sayısı:213Baskı:1Basım Tarihi:2016-06Kapak Türü:CiltsizKağıt Türü:2. HamurDili:Türkçe
- Taksit Seçenekleri
- Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,3838,4525,3464,4526,6793,1127,99122,4429,30Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,3838,4525,3464,4526,6793,1127,99122,4429,30Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,3838,4525,3464,4526,6793,1127,99122,4429,30Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,3838,4525,3464,4526,6793,1127,99122,4429,30Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,3838,4525,3464,4526,6793,1127,99122,4429,30Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,3838,4525,3464,4526,6793,1127,99122,4429,30Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim23,3823,383--6--9--12--