Yunusca ÇeviriYunus Emre Kavramlarının Dünya Dillerine Aktarılması
Liste Fiyatı :
200,00
İndirimli Fiyat :
150,00
Kazancınız :
50,00
9786257339605
750818
https://www.okuyanboga.com/yunusca-ceviri
Yunusca Çeviri Yunus Emre Kavramlarının Dünya Dillerine Aktarılması
150.00
Kavramlar genel olarak aynı dili kullanan insanlar arasındaki ortak bakış açısını ve anlayışı yansıtırlar. Ancak dilin gelişim su¨reci içerisinde aynı kavrama farklı anlamlar ve işlevler yu¨klenebilmektedir. Bu eserin içeriğini teşkil eden Yunus Emre Şiirlerinde geçen kavramların du¨nya dillerine yansıtılması hususunda yapılması gereken çevirinin kavramsal yönu¨nu¨n Yunus Emre şiir çevirilerinde örneklenerek, vurgulanmasıdır. Bu kavramlar öncelikle bu şekilde İngilizceye sonrasında aynı anlayışla diğer du¨nya dillerine çevrilebilecektir. Örneğin Yunus'un Allah'a karşı hissettiği derin muhabbet ve ask, onun taşıdığı yer olarak nitelediği gönu¨l kavramı İngilizcedeki “heart” kavramıyla ifadesi son derece sıradan bir anlamı içerecektir.
Dolayısıyla Yunus'taki “gönu¨l” kavramı İngilizcedeki “heart” kavramının tam karşılığı değildir ya da “dost” kavramının karşılığı “friend” değildir ya da şiirlerinde sıklıkla geçen “can” kavramı sadece “soul”a karşılık gelmemeli ya da şiirlerinde sıkça geçen “yâren” ya da “ahî” ifadesi “brother” kavramı olarak çevrilmemelidir. Bu örnekler daha da çoğaltılabilir. Tıpkı yemek ku¨ltu¨ru¨nu¨n özgu¨n hâliyle du¨nya dillerinde kabul gördu¨ğu¨ gibi (baklava, kebap, döner, simit…) çeviri amaçlı tasavvuf terminolojisinin yaygınlaştırılması aracılığıyla “YUNUSCA ÇEVİRİ” kullanılabilmektedir. İşte yapılan bu çalışmayla amaç bu kavramları öncelikle yaygın bir dil İngilizcede sonrasında diğer du¨nya dillerinde özgu¨n anlamlarıyla kullanımını sağlamaya yöneliktir. Böylece du¨nyaya ve insanlığa evrensel mesajlar veren Yunusumuz kendine özgu¨ kavramlarıyla da ölu¨msu¨zleşmiş olacaktır…
Dolayısıyla Yunus'taki “gönu¨l” kavramı İngilizcedeki “heart” kavramının tam karşılığı değildir ya da “dost” kavramının karşılığı “friend” değildir ya da şiirlerinde sıklıkla geçen “can” kavramı sadece “soul”a karşılık gelmemeli ya da şiirlerinde sıkça geçen “yâren” ya da “ahî” ifadesi “brother” kavramı olarak çevrilmemelidir. Bu örnekler daha da çoğaltılabilir. Tıpkı yemek ku¨ltu¨ru¨nu¨n özgu¨n hâliyle du¨nya dillerinde kabul gördu¨ğu¨ gibi (baklava, kebap, döner, simit…) çeviri amaçlı tasavvuf terminolojisinin yaygınlaştırılması aracılığıyla “YUNUSCA ÇEVİRİ” kullanılabilmektedir. İşte yapılan bu çalışmayla amaç bu kavramları öncelikle yaygın bir dil İngilizcede sonrasında diğer du¨nya dillerinde özgu¨n anlamlarıyla kullanımını sağlamaya yöneliktir. Böylece du¨nyaya ve insanlığa evrensel mesajlar veren Yunusumuz kendine özgu¨ kavramlarıyla da ölu¨msu¨zleşmiş olacaktır…
- Açıklama
- Kavramlar genel olarak aynı dili kullanan insanlar arasındaki ortak bakış açısını ve anlayışı yansıtırlar. Ancak dilin gelişim su¨reci içerisinde aynı kavrama farklı anlamlar ve işlevler yu¨klenebilmektedir. Bu eserin içeriğini teşkil eden Yunus Emre Şiirlerinde geçen kavramların du¨nya dillerine yansıtılması hususunda yapılması gereken çevirinin kavramsal yönu¨nu¨n Yunus Emre şiir çevirilerinde örneklenerek, vurgulanmasıdır. Bu kavramlar öncelikle bu şekilde İngilizceye sonrasında aynı anlayışla diğer du¨nya dillerine çevrilebilecektir. Örneğin Yunus'un Allah'a karşı hissettiği derin muhabbet ve ask, onun taşıdığı yer olarak nitelediği gönu¨l kavramı İngilizcedeki “heart” kavramıyla ifadesi son derece sıradan bir anlamı içerecektir.
Dolayısıyla Yunus'taki “gönu¨l” kavramı İngilizcedeki “heart” kavramının tam karşılığı değildir ya da “dost” kavramının karşılığı “friend” değildir ya da şiirlerinde sıklıkla geçen “can” kavramı sadece “soul”a karşılık gelmemeli ya da şiirlerinde sıkça geçen “yâren” ya da “ahî” ifadesi “brother” kavramı olarak çevrilmemelidir. Bu örnekler daha da çoğaltılabilir. Tıpkı yemek ku¨ltu¨ru¨nu¨n özgu¨n hâliyle du¨nya dillerinde kabul gördu¨ğu¨ gibi (baklava, kebap, döner, simit…) çeviri amaçlı tasavvuf terminolojisinin yaygınlaştırılması aracılığıyla “YUNUSCA ÇEVİRİ” kullanılabilmektedir. İşte yapılan bu çalışmayla amaç bu kavramları öncelikle yaygın bir dil İngilizcede sonrasında diğer du¨nya dillerinde özgu¨n anlamlarıyla kullanımını sağlamaya yöneliktir. Böylece du¨nyaya ve insanlığa evrensel mesajlar veren Yunusumuz kendine özgu¨ kavramlarıyla da ölu¨msu¨zleşmiş olacaktır…Format:KitapStok Kodu:9786257339605Boyut:13.50x21.00Sayfa Sayısı:186Basım Yeri:İstanbulBaskı:1Basım Tarihi:2021-01Kapak Türü:Karton KapakKağıt Türü:2. HamurDili:Türkçe
- Taksit Seçenekleri
- Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,00354,19162,56628,52171,14919,95179,571215,67188,01Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,00354,19162,56628,52171,14919,95179,571215,67188,01Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,00354,19162,56628,52171,14919,95179,571215,67188,01Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,00354,19162,56628,52171,14919,95179,571215,67188,01Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,00354,19162,56628,52171,14919,95179,571215,67188,01Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,00354,19162,56628,52171,14919,95179,571215,67188,01Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim150,00150,003--6--9--12--
Yorumlar (0)
Yorum yaz
Bu ürün için henüz kimse yorum yazmamış.